Traduction médicale : l’erreur de traduction qui mène à l’erreur médicale
Pour pouvoir commercialiser des produits ou des appareils médicaux, les groupes pharmaceutiques se doivent de fournir les notices et étiquettes desdits produits dans la langue officielle du marché qu’ils veulent pénétrer. Les documents relatifs aux études cliniques doivent, eux aussi, être traduits afin de faciliter la communication entre les professionnels de santé et les patients. Ainsi, le travail du traducteur médical est crucial et sa qualité déterminante.
Lire la suite